Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 17) | (1 Царств 19) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Когда Давид кончил говорить с Саулом, Ионафан очень расположился к Давиду и полюбил его как самого себя.
  • Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
  • С этого дня Саул держал Давида у себя и не позволял ему возвратиться в дом отца.
  • Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.
  • Ионафан же заключил с Давидом союз, так как полюбил его как самого себя.
  • Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.
  • Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои военные одежды, свои меч, лук и пояс.
  • Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.
  • Давиду сопутствовал успех везде, куда ни посылал его Саул. Саул дал ему высокий чин в своей армии, и это понравилось всему народу и офицерам Саула.
  • Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.
  • Когда они возвращались домой после победы Давида над филистимлянином, женщины из всех израильских городов выходили навстречу царю Саулу с пением и плясками. Они радовались и играли на тамбуринах и лютнях.
  • Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.
  • Танцуя, они пели: "Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!"
  • Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat 1000 geschlagen, aber David 10,000.
  • Саулу это было очень неприятно, и его сильно огорчили слова этой песни. Он подумал: "Они приписывают Давиду десятки тысяч, а мне тысячи. Ему недостаёт только царства".
  • Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David 10,000 gegeben und mir 1000; das Königreich will noch sein werden!
  • И с этого дня Саул стал ревниво следить за Давидом.
  • Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.
  • На следующий день злой дух от Бога напал на Саула, и он бесновался в своём доме, а Давид, как обычно, играл на гуслях.
  • Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim im Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand
  • У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: "Пригвозжу Давида к стене". Но Давид дважды уклонился от него.
  • und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.
  • Саул стал бояться Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
  • Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.
  • Тогда Саул удалил его от себя и сделал Давида начальником тысячи солдат, и тот водил отряды в походы.
  • Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über 1000 Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.
  • И везде Давиду сопутствовал успех, потому что Господь был с ним.
  • Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.
  • Саул, видя, что Давид так удачлив, стал бояться его.
  • Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.
  • Но весь Израиль и Иудея любили Давида, потому что он водил их в сражения.
  • Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
  • (Саул хотел убить Давида и искал пути, как бы провести его. ) Саул сказал Давиду: "Вот моя старшая дочь, Мерова. Я дам её тебе в жёны, только служи мне храбро и веди войны Господни". Сам же он думал: "Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!"
  • Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.
  • Но Давид сказал: "Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!"
  • David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?
  • А когда пришло время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была замуж за Адриэла из Мехолы.
  • Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.
  • Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола. Когда Саулу сказали об этом, он очень обрадовался.
  • Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;
  • Он подумал: "Я отдам её за него, и она станет для него ловушкой, и он погибнет от руки филистимлян". И Саул сказал Давиду: "У тебя теперь есть другая возможность жениться на моей дочери".
  • ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
  • Затем Саул приказал своим слугам: "Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: "Смотри, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя"".
  • Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.
  • Слуги Саула сказали это Давиду, но Давид ответил: "Вы думаете, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек. Мне нечем заплатить за царскую дочь!"
  • Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
  • Слуги передали Саулу слова Давида,
  • Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
  • и Саул сказал им: "Скажите Давиду, что царь не хочет за невесту ничего, кроме ста краеобрезаний филистимских, чтобы отомстить врагам его". Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.
  • Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur 100 Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.
  • Когда слуги его передали Давиду эти слова, Давид обрадовался, что у него есть возможность стать зятем царя. И ещё до истечения назначенного срока
  • Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,
  • Давид и его люди вышли и убили двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и дал их царю, чтобы стать его зятем. И Саул выдал за него свою дочь Мелхолу.
  • da machte sich David auf und zog hin mit seinen Männern und schlug unter den Philistern 200 Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.
  • Когда Саул увидел, что Господь с Давидом, и что Мелхола любит его,
  • Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
  • он стал ещё больше бояться Давида и сделался его врагом на всю жизнь.
  • Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
  • Филистимские вожди продолжали выходить сражаться против израильтян, и всякий раз Давид действовал успешнее, чем остальные офицеры Саула. И имя Давида очень прославилось.
  • Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.

  • ← (1 Царств 17) | (1 Царств 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026