Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 19) | (1 Царств 21) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и сказал ему: "Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед отцом твоим, что он хочет убить меня?"
  • Jonathan Helps David

    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Ионафан ответил: "Нет! Ты не умрёшь! Отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!"
  • “That’s not true!” Jonathan protested. “You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”
  • Но Давид поклялся и сказал: "Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: "Ионафан не должен знать об этом, потому что он помогает Давиду". Но это правда, как жив Господь, и жива душа твоя! Один только шаг между мною и смертью".
  • Then David took an oath before Jonathan and said, “Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, ‘I won’t tell Jonathan — why should I hurt him?’ But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!”
  • И сказал Ионафан Давиду: "Я сделаю всё, что ты пожелаешь".
  • “Tell me what I can do to help you,” Jonathan exclaimed.
  • Давид сказал: "Завтра праздник Нового Месяца и я должен есть с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до послезавтрашнего вечера.
  • David replied, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. I’ve always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I’ll hide in the field and stay there until the evening of the third day.
  • Если отец твой заметит, что меня нет, то скажи ему: "Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни".
  • If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
  • Если на это он скажет: "Хорошо", то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.
  • If he says, ‘Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.
  • Ты же сделай милость рабу твоему: ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Зачем тебе вести меня к твоему отцу?"
  • Show me this loyalty as my sworn friend — for we made a solemn pact before the LORD — or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don’t betray me to him!”
  • И сказал Ионафан: "Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя".
  • “Never!” Jonathan exclaimed. “You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • Давид спросил: "Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?"
  • Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • Ионафан сказал: "Пойдём, выйдем в поле". И они вместе вышли в поле.
  • “Come out to the field with me,” Jonathan replied. And they went out there together.
  • Затем Ионафан сказал Давиду: "Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, через три дня я пошлю к тебе в поле.
  • Then Jonathan told David, “I promise by the LORD, the God of Israel, that by this time tomorrow, or the next day at the latest, I will talk to my father and let you know at once how he feels about you. If he speaks favorably about you, I will let you know.
  • Если же отец мой замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.
  • But if he is angry and wants you killed, may the LORD strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the LORD be with you as he used to be with my father.
  • Но и ты окажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,
  • And may you treat me with the faithful love of the LORD as long as I live. But if I die,
  • не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов".
  • treat my family with this faithful love, even when the LORD destroys all your enemies from the face of the earth.”
  • Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: "Да взыщет Господь с врагов Давида".
  • So Jonathan made a solemn pact with David,a saying, “May the LORD destroy all your enemies!”
  • Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, ибо любил Давида как самого себя.
  • And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • Ионафан сказал: "Завтра во время празднества Нового Месяца тебя будет недоставать, потому что место твоё будет пусто.
  • Then Jonathan said, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. You will be missed when your place at the table is empty.
  • Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше, и жди у холма.
  • The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid before, and wait there by the stone pile.b
  • Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.
  • I will come out and shoot three arrows to the side of the stone pile as though I were shooting at a target.
  • Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: "Ты искал слишком далеко! Стрелы ближе ко мне. Вернись и возьми их". Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.
  • Then I will send a boy to bring the arrows back. If you hear me tell him, ‘They’re on this side,’ then you will know, as surely as the LORD lives, that all is well, and there is no trouble.
  • Но если я скажу мальчику: "Смотри: стрелы впереди тебя", то ты должен уйти, ибо Господь отпускает тебя.
  • But if I tell him, ‘Go farther — the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.
  • И помни о договоре между тобою и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!"
  • And may the LORD make us keep our promises to each other, for he has witnessed them.”
  • И Давид спрятался на поле. Началось празднество Нового Месяца, и царь сел обедать.
  • So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • Он сел на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.
  • He sat at his usual place against the wall, with Jonathan sitting opposite himc and Abner beside him. But David’s place was empty.
  • В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: "Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился".
  • Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
  • Но и на второй день праздника место Давида было пустым. Тогда Саул спросил сына своего Ионафана: "Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?"
  • But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
  • Ионафан ответил: "Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.
  • Jonathan replied, “David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.
  • Он сказал: "Отпусти меня, потому что семья моя делает жертвоприношение в нашем городе и брат мой обязал меня быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями". Поэтому он не пришёл к столу царя".
  • He said, ‘Please let me go, for we are having a family sacrifice. My brother demanded that I be there. So please let me get away to see my brothers.’ That’s why he isn’t here at the king’s table.”
  • Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: "Ты сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида на горе себе и твоей матери!
  • Saul boiled with rage at Jonathan. “You stupid son of a whore!”d he swore at him. “Do you think I don’t know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?
  • Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, ибо он обречён на смерть!"
  • As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
  • Ионафан спросил отца: "За что он должен умереть? Что он сделал?"
  • “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец собирается убить Давида.
  • Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день нового месяца, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.
  • Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat on that second day of the festival, for he was crushed by his father’s shameful behavior toward David.
  • На следующее утро Ионафан вышел в поле, как договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.
  • The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
  • Ионафан сказал ему: "Беги, найди стрелы, которые я пускаю". Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.
  • “Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
  • Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: "Стрела впереди тебя".
  • When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted, “The arrow is still ahead of you.
  • Затем он крикнул: "Скорей беги! Не останавливайся!" Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.
  • Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Мальчик ничего не понял, только Ионафан и Давид знали, что происходит.
  • He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.
  • Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: "Отнеси его обратно в город".
  • Then Jonathan gave his bow and arrows to the boy and told him to take them back to town.
  • Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Но Давид плакал больше, чем Ионафан.
  • As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile.e Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good-bye, especially David.
  • Ионафан сказал Давиду: "Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобою и мной и между твоими потомками и моими навек".
  • At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the LORD’s name. The LORD is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.f

  • ← (1 Царств 19) | (1 Царств 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025