Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Отрок Самуил служил Господу при Илии. В то время Господь редко говорил с людьми. И видения являлись не часто.
Der junge Samuel versah den Dienst des HERRN unter der Aufsicht Elis. In jenen Tagen waren Worte des HERRN selten; Visionen waren nicht häufig.
Однажды ночью Илий лежал в постели. Глаза его так ослабли, что он почти ничего не видел.
Eines Tages geschah es: Eli schlief auf seinem Platz; seine Augen waren schwach geworden und er konnte nicht mehr sehen.
Самуил лежал в своей постели в храме Господнем, где находился ковчег завета Божьего. Светильник Божий ещё не погас.
Die Lampe Gottes war noch nicht erloschen und Samuel schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes stand.
Господь позвал Самуила, и тот ответил: "Вот я!"
Da rief der HERR den Samuel und Samuel antwortete: Hier bin ich.
Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: "Вот я! Ты звал меня". Но Илий сказал: "Я не звал тебя. Пойди назад, ложись". Самуил пошёл и лег.
Dann lief er zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen. Geh wieder schlafen! Da ging er und legte sich wieder schlafen.
Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: "Я не звал тебя. Иди, ложись".
Der HERR rief noch einmal: Samuel! Samuel stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn. Geh wieder schlafen!
Самуил не знал ещё голоса Господа. Ему ещё не открывалось Его слово.
Samuel kannte den HERRN noch nicht und das Wort des HERRN war ihm noch nicht offenbart worden.
И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что Господь зовёт мальчика.
Da rief der HERR den Samuel wieder, zum dritten Mal. Er stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, dass der HERR den Knaben gerufen hatte.
Илий сказал ему: "Пойди назад, ложись, и, если Он снова позовёт тебя, скажи: "Говори, Господи. Я, раб Твой, слушаю Тебя"". Самуил пошёл и лёг.
Eli sagte zu Samuel: Geh, leg dich schlafen! Wenn er dich ruft, dann antworte: Rede, HERR; denn dein Diener hört. Samuel ging und legte sich an seinem Platz nieder.
Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: "Самуил, Самуил!" Самуил сказал: "Говори. Я, раб Твой, слушаю Тебя".
Da kam der HERR, trat heran und rief wie die vorigen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel antwortete: Rede, denn dein Diener hört.
Господь сказал Самуилу: "Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.
Der HERR sagte zu Samuel: Fürwahr, ich werde in Israel etwas tun, sodass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen.
Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.
An jenem Tag werde ich an Eli vom Anfang bis zum Ende alles verwirklichen, was ich seinem Haus angedroht habe.
Я говорил Илию, что накажу семью его навечно за то, что Илий знал, как сыновья его грешат против Бога, и не останавливал их.
Ich habe ihm angekündigt, dass ich über sein Haus für immer das Urteil gesprochen habe wegen seiner Schuld; denn er wusste, wie seine Söhne Gott lästern, und gebot ihnen nicht Einhalt.
И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия".
Darum habe ich dem Haus Eli geschworen: Für die Schuld des Hauses Eli kann durch Opfer und durch Gaben in Ewigkeit keine Sühne erwirkt werden.
Самуил лежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.
Samuel blieb bis zum Morgen liegen, dann öffnete er die Türen zum Haus des HERRN. Er fürchtete sich aber, Eli von der Vision zu berichten.
Но Илий позвал Самуила: "Самуил, сын мой!" Тот ответил: "Да, господин мой".
Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich.
Илий спросил: "Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе".
Eli fragte: Was war es, das er zu dir gesagt hat? Verheimliche mir nichts! Gott möge dir dies und das antun, wenn du mir auch nur eines von all den Worten verheimlichst, die er zu dir gesprochen hat.
И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: "Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему".
Da teilte ihm Samuel alle Worte mit und verheimlichte ihm nichts. Darauf sagte Eli: Es ist der HERR. Er tue, was ihm gefällt.
Самуил вырос, и Господь был с ним. И не осталось ни одного из сказанных Самуилу слов не исполнившимся.
Samuel wuchs heran und der HERR war mit ihm und ließ keines von all seinen Worten zu Boden fallen.
Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.
Ganz Israel von Dan bis Beerscheba erkannte, dass Samuel als Prophet des HERRN beglaubigt war.