Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Когда Самуил состарился, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
  • Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
  • Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.
  • Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer–Seba.
  • Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и меняли свои решения в суде.
  • Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
  • Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.
  • Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel
  • Они сказали Самуилу: "Ты состарился, а сыновья твои не живут праведно, как ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов".
  • und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
  • Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили у него царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,
  • Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
  • и Господь ответил ему: "Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
  • Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Так поступают они и с тобой.
  • Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
  • Послушай их голоса и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими".
  • So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
  • И пересказал Самуил все слова Господа народу, который просил у него царя.
  • Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,
  • Он сказал: "Вот, что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.
  • und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,
  • Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других делать воинское оружие и части к своим колесницам.
  • und zu Hauptleuten über 1000 und über 50 und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.
  • Царь заберет у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, варили и пекли хлеба.
  • Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
  • Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.
  • Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.
  • Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.
  • Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
  • Царь заберёт рабов и рабынь ваших, ваших лучших юношей и ваших ослов и использует их для своих дел.
  • Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
  • Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, — и сами вы станете ему рабами.
  • Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.
  • Вы будете рыдать от царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда".
  • Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird euch der HERR zu derselben Zeit nicht erhören.
  • Но народ не захотел слушать Самуила. Они сказали: "Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.
  • Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
  • Тогда мы будем, как прочие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях".
  • daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
  • Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.
  • Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.
  • И Господь ответил: "Ты должен послушать их! Поставь им царя". Тогда Самуил сказал народу Израиля: "Хорошо! Будет вам новый царь. А сейчас возвращайтесь домой".
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt.

  • ← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026