Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 19:11
-
Darby Bible Translation
And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
-
(en) King James Bible ·
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. -
(en) New King James Bible Version ·
And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door. -
(en) New International Bible Version ·
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door. -
(en) New American Standard Bible ·
They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
людей же, що були під дверима, від найменшого до найбільшого, вдарили сліпотою, і вони марно намагалися знайти двері. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
На людей же, що були під дверима в будинку вдарили слїпотою, від мала тай до велика, і марно шукали вони дверей. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А тех, кто был у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а тех, кто был снаружи, они ослепили, и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На чоловіків же, які були перед дверима дому, наслали сліпоту — від малого до великого, — і ті вибились із сил, шукаючи дверей.