Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Kings 15:26
-
Darby Bible Translation
And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin.
-
(en) King James Bible ·
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. -
(en) New King James Bible Version ·
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin. -
(en) New International Bible Version ·
He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of his father and committing the same sin his father had caused Israel to commit. -
(en) English Standard Bible Version ·
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. -
(en) New American Standard Bible ·
He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin. -
(en) New Living Bible Translation ·
But he did what was evil in the LORD’s sight and followed the example of his father, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путём отца своего и во грехах его, которыми тот ввёл Израиля в грех. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він чинив таке, що Господеві не довподоби, і ходив дорогою батька свого і в його гріхах, якими той увів у гріх Ізраїля. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І чинив таке, що Господеві не до вподоби, й ходив по дорозї батька свого й в гріхах його, що той псував ними Ізраїля. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І робив він зле в Господніх оча́х, і ходив доро́гою батька свого та в гріху́ його, що вводив теж у гріх Ізраїля. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил отец его, и грехами своими вводил в грех израильский народ. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він чинив зло перед Господом і пішов дорогою свого батька та за його гріхами, якими довів Ізраїль до гріха.