Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Leviticus 19:8
-
Darby Bible Translation
And he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples.
-
(en) King James Bible ·
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people. -
(en) New International Bible Version ·
Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people. -
(en) English Standard Bible Version ·
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people. -
(en) New Living Bible Translation ·
Anyone who eats it on the third day will be punished for defiling what is holy to the LORD and will be cut off from the community. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І хто їв її, візьме на себе провину: бо сьвятиню Господню зневажив, і викорениться душа та зміж людей своїх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
хто це їстиме, той візьме на себе гріх, бо він опоганив Господні святощі; душі, які їстимуть це, будуть вигублені зі свого народу.