Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 16:13
-
Darby Bible Translation
Peter's Confession of Christ
But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
-
(en) King James Bible ·
Peter's Confession of Christ
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? -
(en) New King James Bible Version ·
Peter Confesses Jesus as the Christ
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” -
(en) New International Bible Version ·
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” -
(en) New American Standard Bible ·
Peter’s Confession of Christ
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: “За кого мають люди Сина Чоловічого?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников:
— За кого люди принимают Сына Человеческого? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда Иисус пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, то спросил Своих учеников: "Что говорят люди, кто Я такой, Сын Человеческий?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Прийшовши в околиці Кесарії Филипової, Ісус звернувся до Своїх учнів, запитуючи: За кого люди вважають Сина Людського? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Ісус прийшов до землі Кесарії Пилипової, то запитав Своїх учнів: «Що кажуть люди — хто Я?» [42]