Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 24:28
-
Darby Bible Translation
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
-
(en) King James Bible ·
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. -
(en) New International Bible Version ·
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. -
(en) English Standard Bible Version ·
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, -
(en) New American Standard Bible ·
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. -
(en) New Living Bible Translation ·
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.