Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 39:19
-
English Standard Bible Version
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
-
(en) King James Bible ·
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused. -
(en) New International Bible Version ·
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger. -
(en) New American Standard Bible ·
Joseph Imprisoned
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your slave did to me,” his anger burned. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. -
(en) New Living Bible Translation ·
Joseph Put in Prison
Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сталося ж: коли його пан почув слова своєї дружини, які сказала йому, промовляючи: Так учинив мені твій раб, — то запалав гнівом.