Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 8:1
-
English Standard Bible Version
Jesus Feeds the Four Thousand
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
-
(en) King James Bible ·
The Feeding of the Four Thousand
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, -
(en) New King James Bible Version ·
Feeding the Four Thousand
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them, -
(en) New International Bible Version ·
Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, -
(en) New American Standard Bible ·
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them, -
(en) Darby Bible Translation ·
The Feeding of the Four Thousand
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them, -
(en) New Living Bible Translation ·
Jesus Feeds Four Thousand
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм: -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм: