Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Joshua 8:8
-
English Standard Bible Version
And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you.”
-
(en) King James Bible ·
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. -
(en) New King James Bible Version ·
And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the Lord you shall do. See, I have commanded you.” -
(en) New International Bible Version ·
When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the LORD. See, I have commanded you.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Set the town on fire, as the LORD has commanded. You have your orders.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда возьмёте город, зажгите город огнём, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як візьмете місто, запалите його вогнем, чинивши згідно з Господнім словом. Глядіть же, Це мій вам наказ!” -
Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Sehet, ich habe es euch geboten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться, як ви ві́зьмете місто, то підпа́лите місто огнем, — зробите за Господнім словом. Глядіть, — я вам наказав“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Учините згідно із цим словом; ось я вам заповів! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Nach der Eroberung legt ihr dort Feuer. So hat es der HERR befohlen. Haltet euch an meine Anweisungen!« -
Wenn ihr dann die Stadt eingenommen habt, sollt ihr sie in Brand stecken. Handelt nach dem Wort des HERRN! Seht, ich habe es euch befohlen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же город опануєте, тодї запалите його огнем. По слову Господньому чинити мете. Гледїть, се я вам приказаз!