Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Revelation 18:15
-
English Standard Bible Version
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
-
(en) King James Bible ·
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, -
(en) New King James Bible Version ·
The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing, -
(en) New International Bible Version ·
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn -
(en) New American Standard Bible ·
“The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning, -
(en) Darby Bible Translation ·
The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, -
(en) New Living Bible Translation ·
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от неё, станут вдали от страха мучений её, плача и рыдая -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Купці того, які збагатіли від неї, віддалік стоятимуть, через страх від мучення її, плачучи і ридаючи, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Купцї сього всего, котрі збогатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Купці цими реча́ми, що вони збагати́лися з нього, від стра́ху мук його стануть здалека, і бу́дуть плакати та голосити, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Купці всього цього, які завдяки йому збагатилися, стануть здалека і будуть жахатися від його мук, будуть ридати і плакати, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Купці, які розбагатіли торгівлею в тому місті, триматимуться осторонь, нажахані стражданнями Вавилона. І будуть вони голосити, сумувати й казатимуть: