Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 36:12
-
Auflage 2017
Menschen, mein ganzes Volk Israel, lasse ich auf euch gehen und sie werden dich in Besitz nehmen; du wirst ihr Erbbesitz sein und ihnen nie mehr ihre Kinder wegnehmen.
-
Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich bringe Menschen zurück ins Land, die dort aus- und eingehen. Dann wird mein Volk Israel euch Berge wieder in Besitz nehmen und für immer dort wohnen. Nie mehr sollt ihr ihnen die Nachkommen wegnehmen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я зроблю так, що по вас будуть ходити люди, мій народ Ізраїль; ви будете їхньою власністю та їхнім насліддям, і ви не позбавитесь ніколи більш їхніх дітей. -
(en) King James Bible ·
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. -
(en) New International Bible Version ·
I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. -
(en) English Standard Bible Version ·
I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І приведу на вас людей, народ мій, Ізраїля, і будуть вони тобою, ти земле, володїти; ти будеш їх наслїддєм і не будеш уже бездїтною. -
(en) New King James Bible Version ·
Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Да, Я сделаю так, что Мои люди, люди Израиля, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только им, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І народжу у вас людей, Мій народ Ізраїля, і вони вас успадкують, і будете їм у спадок. І більше не продовжуватимете бути бездітними без них. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я приведу на вас людей — Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей». -
(en) New Living Bible Translation ·
I will cause my people to walk on you once again, and you will be their territory. You will never again rob them of their children. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Yes, I will cause men — My people Israel — to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’