Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 25:5
-
Auflage 2017
Die unter euch, die dafür zuständig sind, sagte er, können mit hinabkommen, und wenn gegen den Mann etwas vorliegt, sollen sie gegen ihn Anklage erheben.
-
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Нехай ті з вас, — мовив, — що здатні до того, йдуть зо мною, і коли в цьому чоловікові є щось каригідне, хай його винуватять.» -
(en) King James Bible ·
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. -
(en) New International Bible Version ·
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Хай хтось із ваших вождів піде зі мною, — сказав він, — і нехай висунуть звинувачення проти цього чоловіка, якщо за ним є якась вина». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його. -
(en) New King James Bible Version ·
“Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, — сказав він, — ті з вас, хто може, хай ідуть зі мною, і якщо є якесь порушення в [цьому] чоловікові, хай звинувачують його! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Отже, — сказав він, — хто спроможен із вас, нехай ті вируша́ють ра́зом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржа́ють його“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. -
(en) New Living Bible Translation ·
So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.”