Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 19:26
-
Auflage 2017
Als der Morgen anbrach, kam die Frau zurück; vor der Haustür des Mannes, bei dem ihr Herr wohnte, brach sie zusammen und blieb dort liegen, bis es hell wurde.
-
Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war. Dort brach sie zusammen und blieb liegen. Als es hell wurde, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин её, и лежала до света. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж розвиднілось, повернулась молодиця та й повалилась перед дверима того чоловіка, де був її пан, і лежала там, покіль настав день. -
(en) King James Bible ·
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. -
(en) New International Bible Version ·
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. -
(en) English Standard Bible Version ·
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же настав ранок, прийшла молодиця та й повалилась перед дверима того чоловіка, де був пан її, й лежала покіль настав день. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І прийшла жінка на світанку, і впала біля дверей брами дому чоловіка, там, де був її володар, і лежала, поки не розвиднілося. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело. -
(en) New Living Bible Translation ·
At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light. -
(en) New American Standard Bible ·
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.