Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch über die Könige 21:11
-
Hoffnung für Alle
Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
-
Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte,
-
Die Männer der Stadt, die Ältesten und Vornehmen, die mit ihm zusammen in der Stadt wohnten, taten, was Isebel ihnen geboten hatte, was in den Briefen stand, die sie ihnen gesandt hatte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мужі його (Навота) міста, старші й значні, що жили з ним у місті, зробили так, як наказала їм Єзавель, як стояло написано в листах, що їм послала. -
(en) King James Bible ·
Jezebel's Plot
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. -
(en) New International Bible Version ·
So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І мужі города його, значні й старшини, що жили в його городї, вчинили, як наказала їм Езабель, як стояло написане в листах, що переслала їм. -
(en) New King James Bible Version ·
So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сделали вельможи и старейшины, жившие в городе Навуфея, всё, как приказала им Иезавиль в письмах, которые она написала и послала им. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А цар Ізраїля у відповідь сказав: Досить! Хай зігнений не хвалиться так, наче він прямий! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зроби́ли мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзаве́ль, як було́ напи́сано в листа́х, які вона порозсила́ла до них. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters. -
(en) New American Standard Bible ·
Jezebel’s Plot
So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.