Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 11:27
-
Hoffnung für Alle
Während Jesus das sagte, rief plötzlich eine Frau aus der Menschenmenge ihm zu: »Wie glücklich kann sich die Frau schätzen, die dich geboren und gestillt hat!«
-
Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
-
Es geschah aber: Als er das sagte, da erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und rief ihm zu: Selig der Schoß, der dich getragen, und die Brust, die dich gestillt hat!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.” -
(en) King James Bible ·
True Blessedness
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. -
(en) New International Bible Version ·
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
True Blessedness
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І от коли Він усе це говорив, одна жінка з натовпу раптом вигукнула Йому: «Блаженне черево, що народило Тебе, і груди, що годували Тебе!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси. -
(en) New King James Bible Version ·
Keeping the Word
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда Иисус сказал это, женщина из толпы громко воскликнула: "Блаженна Мать, родившая и вскормившая Тебя!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сталося, коли говорив Він це, якась жінка з натовпу, підвищивши голос, сказала Йому: Блаженна утроба, яка носила Тебе, і груди, які Ти ссав! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос підне́сла й сказала до Нього: „Блаженна утро́ба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:
— Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!68 -
(en) New Living Bible Translation ·
As he was speaking, a woman in the crowd called out, “God bless your mother — the womb from which you came, and the breasts that nursed you!” -
(en) New American Standard Bible ·
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”