Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Taten der Apostel 19:32
-
Hoffnung für Alle
Bei der versammelten Volksmenge herrschte das größte Durcheinander; der eine schrie dies, der andere das. Die meisten wussten nicht einmal, warum sie sich überhaupt versammelt hatten.
-
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
-
Dort schrien die einen dies, die andern das; denn in der Versammlung herrschte ein großes Durcheinander und die meisten wussten gar nicht, weshalb man überhaupt zusammengekommen war.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож одні одне кричали, другі друге. Збори були бурхливі, але більшість не знали, чого зібралися. -
(en) King James Bible ·
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. -
(en) New International Bible Version ·
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тепер вже одні горлали одне, інші — інше, а вся громада геть збурилася. Більшість уже не могла збагнути, навіщо всі вони тут зібралися. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились. -
(en) New King James Bible Version ·
Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. -
(en) New Living Bible Translation ·
Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there. -
(en) New American Standard Bible ·
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.