Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose 8:10
-
Hoffnung für Alle
Wenn ihr dann reichlich zu essen habt, preist den HERRN, euren Gott, für das gute Land, das er euch geschenkt hat!
-
Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.
-
wenn du dort isst und satt wirst und den HERRN, deinen Gott, für das prächtige Land, das er dir gegeben hat, preist,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
там матимеш що їсти і благословитимеш Господа, Бога твого, за добрий край, що його він тобі дав. -
(en) King James Bible ·
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. -
(en) New International Bible Version ·
When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you. -
(en) English Standard Bible Version ·
And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щоб попоївши ти до сита, прославляв ти Господа, Бога твого, за добру землю, що дав тобі. -
(en) New King James Bible Version ·
When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти будеш їсти і насичуватися — і благословлятимеш Господа, свого Бога, на тій добрій землі, яку Він тобі дав. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І будеш ти їсти й наси́тишся, і поблагосло́виш Господа, Бога свого, у тім добрім кра́ї, що дав Він тобі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе. -
(en) New Living Bible Translation ·
When you have eaten your fill, be sure to praise the LORD your God for the good land he has given you. -
(en) New American Standard Bible ·
“When you have eaten and are satisfied, you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.