Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose 8:16
-
Hoffnung für Alle
und gab euch Manna zu essen, das eure Vorfahren nicht kannten. Durch diese schwere Zeit wollte er euch auf die Probe stellen, um euch danach umso mehr mit Gutem zu beschenken.
-
und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte.
-
der dich in der Wüste mit dem Manna speiste, das deine Väter noch nicht kannten, um, nachdem er dich gefügig gemacht und dich geprüft hat, dir zuletzt Gutes zu tun.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
який годував тебе в пустині манною, про яку не знали твої батьки, щоб упокорити тебе та щоб випробувати тебе й остаточно привести тебе до добра; -
(en) King James Bible ·
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; -
(en) New International Bible Version ·
He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. -
(en) English Standard Bible Version ·
who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Годував тебе в степу манною, що її не знали батьки твої, про те, щоб упокорити тебе, і про те, щоб випробувати тебе, щоб добро чинити тобі в будуччинї твоїй, -
(en) New King James Bible Version ·
who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и накормил вас в пустыне манной, которую никогда не видели ваши предки, чтобы испытать и смирить вас, и впоследствии сделать вам добро. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Який годував тебе в пустелі манною, якої не знали твої батьки, щоб вимучити тебе і випробувати тебе, — щоб наостанку вчинити тобі добро. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоря́ти тебе, і щоб випробо́вувати тебе, щоб чинити тобі добро наоста́нку, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. -
(en) New Living Bible Translation ·
He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good. -
(en) New American Standard Bible ·
“In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.