Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 5:27
-
King James Bible
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
-
(en) New King James Bible Version ·
No one will be weary or stumble among them,
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken; -
(en) New International Bible Version ·
Not one of them grows tired or stumbles,
not one slumbers or sleeps;
not a belt is loosened at the waist,
not a sandal strap is broken. -
(en) English Standard Bible Version ·
None is weary, none stumbles,
none slumbers or sleeps,
not a waistband is loose,
not a sandal strap broken; -
(en) New American Standard Bible ·
No one in it is weary or stumbles,
None slumbers or sleeps;
Nor is the belt at its waist undone,
Nor its sandal strap broken. -
(en) Darby Bible Translation ·
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; -
(en) New Living Bible Translation ·
They will not get tired or stumble.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не буде в його нї млявого, нї втомленого; нї один не задрімає анї засне, анї здіймати ме пояс чересовий, й не розірветься ремінь ув обуві в його; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Никто из них не устанет и не споткнется,
никто не задремлет и не заснет;
ни пояс у них на бедрах не развяжется,
ни ремешок на сандалиях не лопнет. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не будуть голодні, не втомляться, не задрімають, не заснуть, не ослаблять поясів на своїх стегнах, і ремінці їхнього взуття не порвуться.