Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 3:11
-
King James Bible
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
-
(en) New King James Bible Version ·
Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness. -
(en) New International Bible Version ·
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony. -
(en) Darby Bible Translation ·
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. -
(en) New Living Bible Translation ·
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а сьвідкування нашого не приймаєте. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Истинно говорю: мы говорим лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели. Но вы не принимаете того, что мы проповедуем. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Істинно кажу: ми говоримо про те, що знаємо і розповідаємо про те, що бачили, та ви, люди, не приймаєте свідчення нашого.