Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 27:38
-
King James Bible
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
-
(en) New King James Bible Version ·
So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. -
(en) New International Bible Version ·
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. -
(en) New American Standard Bible ·
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. -
(en) Darby Bible Translation ·
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. -
(en) New Living Bible Translation ·
After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наситившись їжею, почали полегшувати корабель, викидаючи збіжжя в море. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель.