Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 20:2
-
King James Bible
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
-
(en) New King James Bible Version ·
So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people. -
(en) New International Bible Version ·
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people -
(en) New American Standard Bible ·
“When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people, -
(en) New Living Bible Translation ·
When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдёт священник, и говорит народу, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж маєте вже ставати до бою, нехай виступить священик і промовить до війська; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же маєте вже ставати до бою, так нехай виступить сьвященник і промовить до люду, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда идёшь в бой, пусть священник подойдёт и скажет народу: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І буде, — коли ти виступатимеш на війну, то нехай священик, підійшовши, промовить до народу