Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Timothy 5:14
-
King James Bible
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
-
(en) New King James Bible Version ·
Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. -
(en) New International Bible Version ·
So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. -
(en) English Standard Bible Version ·
So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach; -
(en) Darby Bible Translation ·
I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach. -
(en) New Living Bible Translation ·
So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отже, я хочу, щоб молодші виходили заміж, дітей народжували, рядили домом і не давали противникові ніякої зачіпки для лихомовства. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим семейным домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому молодшим наказую виходити заміж, народжувати дітей, управляти домом і не давати жодного приводу противникові, щоб лихословити. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тому мені хотілося б, щоб молодші вдови виходили заміж, виховували дітей, вели господарство й не давали приводу ворогам нашим для лихослів’я.