Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Chronik 14:11
-
Lutherbibel
Und der HERR schlug die Mohren vor Asa und vor Juda, daß sie flohen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da schenkte der HERR den Judäern den Sieg. Die Äthiopier mussten die Flucht ergreifen -
Da schlug der HERR die Kuschiter vor Asa und Juda und die Kuschiter mussten fliehen;
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И воззвал Аса к Господу, Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи, Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твоё вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І Господь розбив кушіїв перед Асою й перед Юдою, і кушії повтікали. -
(en) King James Bible ·
And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. -
(en) New International Bible Version ·
Then Asa called to the Lord his God and said, “Lord, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. Lord, you are our God; do not let mere mortals prevail against you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And Asa cried to the Lord his God, “O Lord, there is none like you to help, between the mighty and the weak. Help us, O Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. O Lord, you are our God; let not man prevail against you.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І покликнув Аса до Господа, Бога свого, й промовив: Господи! чи ж се не в твоїй руцї, помогти чи сильному чи малосилому? допоможи ж нам, Господи, Боже наш, бо ми на тебе покладаємо надїю і в твоє імення вийшли ми проти сієї многоти. Господи! Ти Бог наш: нехай не переможе тебе чоловік! -
(en) New King James Bible Version ·
And Asa cried out to the Lord his God, and said, “Lord, it is nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O Lord our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Lord, You are our God; do not let man prevail against You!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Аса воззвал к Господу, Богу своему, и сказал: "Господи, только Ты можешь помочь слабым людям стоять против сильных людей! Помоги нам, Господи, Боже наш! Мы уповаем на Тебя. Мы сражаемся против этого огромного войска во имя Твоё. Господи, Ты наш Бог! Не допусти, чтобы победили Тебя!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Господь побив ефіопів перед Юдою, і ефіопи втекли. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, — і кушеяни повтікали. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал:
— Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Asa cried out to the LORD his God, “O LORD, no one but you can help the powerless against the mighty! Help us, O LORD our God, for we trust in you alone. It is in your name that we have come against this vast horde. O LORD, you are our God; do not let mere men prevail against you!” -
(en) New American Standard Bible ·
Then Asa called to the LORD his God and said, “LORD, there is no one besides You to help in the battle between the powerful and those who have no strength; so help us, O LORD our God, for we trust in You, and in Your name have come against this multitude. O LORD, You are our God; let not man prevail against You.”