Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 12:20
-
Lutherbibel
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird’s sein, das du bereitet hast?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹« -
Da sprach Gott zu ihm: Du Narr! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir zurückfordern. Wem wird dann das gehören, was du angehäuft hast?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но Бог сказал ему: «безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде? -
(en) King James Bible ·
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? -
(en) New International Bible Version ·
“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але Бог сказав йому: „Нерозумний чоловіче, цієї ночі ти втратиш своє життя. Кому дістанеться добро, що ти надбав?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде? -
(en) New King James Bible Version ·
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Бог сказал ему: "Глупец! В эту ночь потребуют у тебя душу твою. Кому же достанется то, что ты заготовил?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Бог до нього промовив: Нерозумний, цієї ночі душу твою зажадають від тебе! А те, що ти приготував, кому воно буде? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?» -
(en) New Living Bible Translation ·
“But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’ -
(en) New American Standard Bible ·
“But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’