Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 4:17
-
Lutherbibel
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.« -
Damit aber die Sache nicht weiter im Volk verbreitet wird, wollen wir ihnen unter Drohungen verbieten, je wieder in diesem Namen zu irgendeinem Menschen zu sprechen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.» -
(en) King James Bible ·
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. -
(en) New International Bible Version ·
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.” -
(en) English Standard Bible Version ·
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей. -
(en) New King James Bible Version ·
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. -
(en) New Living Bible Translation ·
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.” -
(en) New American Standard Bible ·
“But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”