Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 48:21
-
New American Standard Bible
They did not thirst when He led them through the deserts.
He made the water flow out of the rock for them;
He split the rock and the water gushed forth.
-
(en) King James Bible ·
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. -
(en) New King James Bible Version ·
And they did not thirst
When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out. -
(en) New International Bible Version ·
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock
and water gushed out. -
(en) English Standard Bible Version ·
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out. -
(en) New Living Bible Translation ·
They were not thirsty
when he led them through the desert.
He divided the rock,
and water gushed out for them to drink. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведёт их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не зазнають вони в пустинї згаги; він поведе їх, і (як у давнину) виведе їм із каменя воду; розколе скелю, й ринуть води. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они не томились жаждой,
когда вел Он их через пустыни;
из скалы источал Он им воду —
рассекал Он скалу, и струились воды. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І якщо будуть спраглі, Він проведе їх через пустелю, виведе їм воду з каменя. Розколеться камінь, і потече вода, і Мій народ питиме.