Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 8:24
-
New American Standard Bible
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
-
(en) King James Bible ·
And he looked up, and said, I see men as trees, walking. -
(en) New King James Bible Version ·
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.” -
(en) New International Bible Version ·
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking. -
(en) New Living Bible Translation ·
The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!" -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот посмотрел вокруг и сказал:
— Вижу людей: словно двигаются деревья. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».