Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 2:3
-
New American Standard Bible
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
-
(en) King James Bible ·
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. -
(en) New King James Bible Version ·
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” -
(en) New International Bible Version ·
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” -
(en) English Standard Bible Version ·
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. -
(en) New Living Bible Translation ·
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:
— У них нет вина. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда гости выпили всё вино, мать Иисуса сказала Ему: "Вина больше нет". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».