Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Corinthians 11:21
-
New American Standard Bible
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
-
(en) King James Bible ·
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. -
(en) New King James Bible Version ·
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also. -
(en) New International Bible Version ·
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about. -
(en) English Standard Bible Version ·
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that. -
(en) Darby Bible Translation ·
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring. -
(en) New Living Bible Translation ·
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей), -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.