Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 18:33
-
New International Bible Version
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
-
(en) King James Bible ·
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? -
(en) English Standard Bible Version ·
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’ -
(en) New American Standard Bible ·
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? -
(en) New Living Bible Translation ·
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”