Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 19:25
-
New International Bible Version
He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
-
(en) King James Bible ·
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. -
(en) New King James Bible Version ·
He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade. -
(en) English Standard Bible Version ·
These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth. -
(en) New American Standard Bible ·
these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business. -
(en) Darby Bible Translation ·
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work, -
(en) New Living Bible Translation ·
He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:
“Gentlemen, you know that our wealth comes from this business. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Зібрав він їх і (інших) робітників, які робили подібне, і до них промовив: «Мужі, ви знаєте, що від цієї праці залежить добробут наш, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:
— Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи; -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Він зібрав їх разом з іншими майстрами подібних ремесел і сказав: «Люди, ви ж знаєте, що ми маємо добрий прибуток з цієї роботи.