Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Proverbs 8:29
-
New King James Bible Version
When He assigned to the sea its limit,
So that the waters would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth,
-
(en) King James Bible ·
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: -
(en) New International Bible Version ·
when he gave the sea its boundary
so the waters would not overstep his command,
and when he marked out the foundations of the earth. -
(en) English Standard Bible Version ·
when he assigned to the sea its limit,
so that the waters might not transgress his command,
when he marked out the foundations of the earth, -
(en) New American Standard Bible ·
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth; -
(en) Darby Bible Translation ·
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: -
(en) New Living Bible Translation ·
I was there when he set the limits of the seas,
so they would not spread beyond their boundaries.
And when he marked off the earth’s foundations, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
як призначав край морю,
щоб води з його берегів не виступали,
як закладав підвалини землі, — -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я там была, когда Господь в морях определил воде границы, чтобы вода не поднималась выше, чем указал Господь. Я там была, когда Он создал основание земли. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і коли сильними робив підвалини землі, —