Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 7:5
-
New King James Bible Version
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
-
(en) King James Bible ·
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. -
(en) New International Bible Version ·
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. -
(en) English Standard Bible Version ·
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. -
(en) New American Standard Bible ·
“You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. -
(en) Darby Bible Translation ·
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. -
(en) New Living Bible Translation ·
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза своего собрата. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Лицеміре, спочатку вийми колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Лицеміри, спочатку витягніть колоду з власного ока, а тоді й побачите, як ліпше вийняти порошинку з братового ока.