Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 11:18
-
New King James Bible Version
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
-
(en) King James Bible ·
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. -
(en) New International Bible Version ·
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. -
(en) English Standard Bible Version ·
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. -
(en) New American Standard Bible ·
“If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. -
(en) Darby Bible Translation ·
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. -
(en) New Living Bible Translation ·
You say I am empowered by Satan. But if Satan is divided and fighting against himself, how can his kingdom survive? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, як устоїть царство його? Бо кажете, що Вельзевулом виганяю біси. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И если сатана будет сам против себя сражаться, то как же будет существовать царство его? Вы говорите, что Я пользуюсь властью, данной Мне веельзевулом, чтобы изгонять бесов. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ж сатана сам у собі розділився, то як встоїть його царство? Ви ж кажете, нібито Я Вельзевулом виганяю бісів. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо сатана воюватиме супроти самого себе (як ви кажете), як тоді встоїть його царство? Я питаю про це тому, що ви кажете, ніби Я виганяю нечистих владою Вельзевула.[36]