Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 33:5
-
New Living Bible Translation
Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
“These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
-
(en) King James Bible ·
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. -
(en) New King James Bible Version ·
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
So he said, “The children whom God has graciously given your servant.” -
(en) New International Bible Version ·
Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.” -
(en) New American Standard Bible ·
He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И взглянул Исав, и увидел жён и детей, и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму." -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
— Кто это с тобой?
Иаков ответил:
— Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Поглянувши, Ісав побачив жінок і дітей, та й сказав: Хто вони тобі? Той же відповів: Діти, якими Бог виявив милість твоєму рабові.