Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Samuel 18:27
-
New Living Bible Translation
“The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.
“He is a good man and comes with good news,” the king replied.
-
(en) King James Bible ·
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. -
(en) New International Bible Version ·
The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”
“He’s a good man,” the king said. “He comes with good news.” -
(en) English Standard Bible Version ·
The watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man and comes with good news.” -
(en) New American Standard Bible ·
The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “This is a good man and comes with good news.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the watchman said, I see the running of the foremost like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man; and comes with good news. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идёт с хорошею вестью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вартовий же: “Як бачу я, то хода першого немов хода Ахімаца, Цадокового сина.” Цар каже: “Він добрий чоловік і несе якусь добру вістку.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І крикне тодї вартовик: Як бачу, хода первого, що біжить, схожа на ходу Ахимаасову Садоченкову. І каже царь: Се чоловік ручий: несе добру звістку. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав вартівник: „Я бачу біг першого, як біг Ахіма́аца, Садокового сина“. А цар сказав: „То чоловік добрий, і прихо́дить з доброю звісткою“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дозорный сказал:
— Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока.
— Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Часовой сказал: "Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаас, сын Садока". Царь сказал: "Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А вартовий продовжував: Я бачу біг першого, як біг Ахімааса, сина Садока. Цар же сказав: Це — добрий чоловік, і прибув з доброю вісткою.