Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 14:2
-
New Living Bible Translation
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
-
(en) King James Bible ·
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. -
(en) New King James Bible Version ·
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue. -
(en) New International Bible Version ·
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure. -
(en) English Standard Bible Version ·
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not. -
(en) New American Standard Bible ·
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain. -
(en) Darby Bible Translation ·
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася.