Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 22:15
-
New Living Bible Translation
But a beautiful cedar palace does not make a great king!
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him.
-
(en) King James Bible ·
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? -
(en) New King James Bible Version ·
“Shall you reign because you enclose yourself in cedar?
Did not your father eat and drink,
And do justice and righteousness?
Then it was well with him. -
(en) New International Bible Version ·
“Does it make you a king
to have more and more cedar?
Did not your father have food and drink?
He did what was right and just,
so all went well with him. -
(en) English Standard Bible Version ·
Do you think you are a king
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him. -
(en) New American Standard Bible ·
“Do you become a king because you are competing in cedar?
Did not your father eat and drink
And do justice and righteousness?
Then it was well with him. -
(en) Darby Bible Translation ·
Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Думаешь ли ты быть царём, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Гадаєш, що ти цар на те, щоб перевищити кедринею інших? Батько твій їв і пив так само, але зате творив суд і справедливість; от чому й велось йому добре. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи то ж гадаєш бути через те царем, що обложив себе кедриною? Батько твій їв і пив так само, та творив суд і справедливість, от і було йому добре. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Оттого ли ты царь,
что более других строишь из кедра?
Вспомни своего отца:
он и ел, и пил,
но делал то, что правильно и справедливо,
и поэтому жил в благополучии. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иоаким, ты думаешь, что станешь великим царём, имея палаты из кедра великого? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чи ти царюватимеш, бо ти розсердився через Ахаза, твого батька? Не їстимуть і не питимуть! Краще булоб, щоб ти чинив суд і справедливість.