Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 11:7
-
New Living Bible Translation
As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
-
(en) King James Bible ·
Jesus Testifies about John
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? -
(en) New King James Bible Version ·
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? -
(en) New International Bible Version ·
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? -
(en) English Standard Bible Version ·
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus’ Tribute to John
As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? -
(en) Darby Bible Translation ·
Jesus Testifies about John
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
— Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить толпе об Иоанне: "На что ходили вы смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [28]?