Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 43:29
-
Синодальный перевод Библии
И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил:
— Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тут Иосиф увидел своего брата Вениамина, с которым у него была одна мать, и спросил: "Это и есть ваш младший брат, о котором вы мне говорили?" Вениамину же Иосиф сказал: "Да благословит тебя Бог, сын мой!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А він, підвівши свої очі, побачив Веніямина, свого брата одноматірного, та й питає: "Чи це ваш найменший брат, що про нього ви мені казали?" і додав: "Бог нехай милує тебе, мій синку!" -
(en) King James Bible ·
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звів він очі свої, та й побачив Веніямина, свого брата, сина матері своєї, і промовив: „Чи то ваш наймолодший брат, що ви мені розповідали?“ І сказав: „Нехай Бог буде милости́вий до тебе, мій сину!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Підвівши свій погляд, Йосиф побачив свого рідного по матері брата Веніамина, і сказав: Чи це ваш наймолодший брат, про якого ви говорили, що приведете до мене? І сказав: Нехай Бог помилує тебе, сину. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І споглянув очима своїми, і побачив Бенямина, брата свого єдиноматернього, і спитав: Чи се брат ваш найменьший, що про його казали менї? І каже: Бог нехай милує тебе, дитино! -
(en) New King James Bible Version ·
Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.” -
(en) New International Bible Version ·
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.” -
(en) New American Standard Bible ·
As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And he said, “May God be gracious to you, my son.”