Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Уся земля мала одну мову й одні слова.
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.