Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Уся земля мала одну мову й одні слова.
The Tower of Babel
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Terah's Descendants
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.