Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Уся земля мала одну мову й одні слова.
Universal Language, Babel, Confusion
Now the whole earth used the same language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
Descendants of Shem
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.