Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Господь сказав до Аврама: "Вийди з землі твоєї, з твоєї рідні, і з дому батька твого в край, що його я тобі покажу.
Abram Journeys to Egypt
Now the LORD said to Abram,
“Go forth from your country,
And from your relatives
And from your father’s house,
To the land which I will show you;
Now the LORD said to Abram,
“Go forth from your country,
And from your relatives
And from your father’s house,
To the land which I will show you;
А я виведу з тебе великий народ і поблагословлю тебе; та й зроблю великим твоє ім'я, а ти станеш благословенням.
And I will make you a great nation,
And I will bless you,
And make your name great;
And so you shall be a blessing;
And I will bless you,
And make your name great;
And so you shall be a blessing;
Благословитиму тих, що тебе благословляють, і проклинатиму того, хто тебе проклинає. Тобою всі племена землі благословлятимуться."
And I will bless those who bless you,
And the one who curses you I will curse.
And in you all the families of the earth will be blessed.”
And the one who curses you I will curse.
And in you all the families of the earth will be blessed.”
І пішов Аврам, як сказав йому Господь, пішов і Лот з ним. Було ж Аврамові 75 років, коли він вийшов із Харану.
So Abram went forth as the LORD had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
Взяв Аврам Сараї, свою жінку, Лота, свого братанича, і все майно, що набули, і людей, що придбали в Харані, та й рушили в дорогу в Ханаан-край і прийшли в Ханаан-край.
Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.
Аврам пройшов його аж до місця Сихем, до діброви Море. А жили тоді в тому краї ханааняни.
Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.
І з'явився Аврамові Господь і сказав: "Потомкам твоїм дам я цю землю!" І спорудив він там жертовник Господеві, що з'явивсь йому.
The LORD appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the LORD who had appeared to him.
Звідти ж він рушив у гори, на схід від Бетелу, і нап'яв свій намет між Бетелем, на захід, та Аї, на схід, і там спорудив жертовник Господеві та й закликав ім'я Господнє.
Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.
Тоді кочував Аврам, мандруючи дедалі на південь.
Abram journeyed on, continuing toward the Negev.
Голод виник у краю, і Аврам зійшов у Єгипет, щоб перебути там, бо голод у країні був тяжкий.
Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
І як наблизився він, щоб увійти в Єгипет, сказав до Сараї, своєї жінки: "Ось я знаю, що ти жінка гарна з виду.
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman;
Побачать тебе єгиптяни, то й скажуть: "Це його жінка", і мене вб'ють, тебе ж лишать живою.
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.
Скажи, мовляв, ти моя сестра, щоб заради тебе не було мені лиха та щоб вижив завдяки тобі."
“Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you.”
І справді, ледве Аврам увійшов у Єгипет, побачили єгиптяни, що жінка була вельми гарна.
It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Побачили її і фараонові вельможі та й розхвалили перед фараоном, і взято жінку в палати фараона,
Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
що обійшовся з Аврамом добре заради неї, і були в нього вівці, воли, осли, раби, рабині, ослиці й верблюди.
Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.
Та ударив Господь фараона і його дім тяжкими карами за Сараї, жінку Аврама.
But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
От і прикликав фараон Аврама та й каже: "Що ти це мені вдіяв? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
Then Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
Чому ж сказав: "Вона — моя сестра". Я й узяв її собі за жінку. Ось тобі твоя жінка, візьми її та йди геть"
“Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go.”