Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 16) | (Буття 18) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Як Аврамові було дев'ятдесят дев'ять років, з'явився Аврамові Господь і сказав йому: "Я — Бог всемогутній. Ходи зо мною і будь бездоганний.
  • Abraham and the Covenant of Circumcision

    Now when Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him,
    “I am God Almighty;
    Walk before Me, and be blameless.
  • Я зроблю союз мій між мною й тобою й розмножу тебе вельми-вельми."
  • “I will establish My covenant between Me and you,
    And I will multiply you exceedingly.”
  • І припав Аврам на лице своє до землі, а Бог сказав до нього:
  • Abram fell on his face, and God talked with him, saying,
  • "Ось мій союз із тобою: Ти бо станеш батьком многоти народів.
  • “As for Me, behold, My covenant is with you,
    And you will be the father of a multitude of nations.
  • Отож уже більше не зватимешся Аврам, лише Авраам буде твоє ім'я, бо батьком многоти народів я тебе зроблю.
  • “No longer shall your name be called Abram,
    But your name shall be Abraham;
    For I have made you the father of a multitude of nations.
  • Я зроблю тебе дуже-дуже плодовитим, виведу з тебе народи, навіть царі вийдуть із тебе.
  • “I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.
  • І встановлю я мій союз між мною й тобою і між твоїми потомками, в їхніх поколіннях, як союз вічний, щоб бути Богом тобі й потомкам по тобі.
  • “I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
  • Я дам тобі і твоїм потомкам край, де ти пробуваєш (як чужинець), увесь Ханаан-край, у вічне посідання, і буду їм Богом."
  • “I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.”
  • Далі сказав Бог до Авраама: "Ти берегтимеш союз мій, ти й твої потомки, в їхніх поколіннях.
  • God said further to Abraham, “Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
  • Ось мій союз, що його маєте берегти між мною й вами, і між потомками по тобі: кожного чоловіка серед вас обрізати.
  • “This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.
  • Ви обріжете тіло на передній вашій шкірці, й це буде знаком союзу між мною й вами.
  • “And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
  • На восьмім дні (життя) мусить бути обрізане в вас кожне ваше хлоп'я, у ваших поколіннях; і той, хто народився в господі та куплений за гроші від якогонебудь чужинця, себто не з твого роду.
  • “And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.
  • Мусить бути обрізаний і той, хто народився в твоїй господі, і той, хто куплений за гроші, (так) буде мій союз на вашому тілі союзом вічним.
  • “A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.
  • А необрізаного чоловічої статі, що його тіло на передній шкірці не обрізано, такого викорінити з його народу: він поламав мій союз."
  • “But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant.”
  • І ще сказав Бог до Авраама: "Щодо Сараї, твоєї жінки, то не зватимеш її більше Сараї, бо Сара буде її ім'я.
  • Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • Я благословлю її і дам тобі від неї сина; я поблагословлю її і виведу з неї народи та й царі народів вийдуть з неї."
  • “I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • Припав тоді Авраам на лице своє і засміявся, кажучи сам до себе: "Невже в столітнього син народиться? Невже Сара, що має дев'ядесят років, породить сина?"
  • Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?
  • А до Бога промовив Авраам: "Нехай Ізмаїл живе перед тобою!"
  • And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before You!”
  • Бог же сказав: "Так! Сара, твоя жінка, вродить тобі сина, й ти назовеш його ім'ям Ісаак. Я укладу з ним союз мій, союз вічний, для потомства по ньому.
  • But God said, “No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.
  • Та й про Ізмаїла я вислухав тебе. Отже я поблагословлю його, вчиню його плодовитим і розмножу його вельми-вельми. Дванадцять князів вийдуть з нього і я виведу з нього великий народ.
  • “As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
  • Але мій союз укладу з Ісааком, якого вродить тобі Сара за рік у цю саму пору."
  • “But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year.”
  • Коли Бог скінчив говорити з Авраамом, то відійшов від нього.
  • When He finished talking with him, God went up from Abraham.
  • Взяв тоді Авраам Ізмаїла та й усіх, що вродилися в його господі, і всіх куплених за гроші — всю чоловічу стать свого дому — та й обрізав у них тіло на передній шкірці, того ж самого дня, як Бог йому був сказав.
  • Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham’s household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.
  • Було ж Авраамові дев'ядесят дев'ять років, як обрізано в нього тіло на передній шкірці.
  • Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • А Ізмаїлові, його синові, було тринадцять років, як обрізано в нього тіло на передній шкірці.
  • And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • Того самого дня обрізано Авраама й Ізмаїла, сина його.
  • In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.
  • Всіх чоловіків у його домі, тих, що вродилися в господі, і куплених за гроші від чужинців, обрізано з ним.
  • All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

  • ← (Буття 16) | (Буття 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025