Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 17) | (Буття 19) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Господь з'явився йому в діброві Мамре, як він сидів при вході до намету під час денної спеки.
  • The Three Visitors

    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
  • Підвів він свої очі та глянув — три чоловіки стоять перед ним; як тільки він їх побачив, метнувся від входу намету їм назустріч і вклонився до землі,
  • Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • та й каже: "Мій Владико! Як я знайшов ласку в твоїх очах, не минай, прохаю, слуги твого.
  • He said, “If I have found favor in your eyes, my lord,a do not pass your servant by.
  • Нехай принесуть трохи води, помийте собі ноги, відпочиньте під деревом.
  • Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • Я ж принесу хліба, щоб ви покріпились, а потім підете: на те ж бо й зайшли до вашого слуги." А вони відповіли: "Зроби так, як сказав."
  • Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
    “Very well,” they answered, “do as you say.”
  • Тоді кинувсь Авраам у намет до Сари й каже: "Зготуй хутенько три сита питльованої муки, заміси й нароби паляниць."
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahsb of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • По тому Авраам побіг до корів, узяв телятко, ніжне й ситне, і дав слузі, а цей скоренько впорав його.
  • Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • Тоді взяв він сиру, молока й телятко, що його напоготовив, та й поставив перед ними. Сам же стояв коло них, під деревом, коли вони їли.
  • He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
  • І промовили вони до нього: "Де Сара, твоя жінка?" Він відповів: "Ось тут у наметі."
  • “Where is your wife Sarah?” they asked him.
    “There, in the tent,” he said.
  • (Один) і каже: "Я вернуся за рік о цій порі, й Сара, твоя жінка, буде мати сина." А Сара слухала це при вході до намету, що був іззаду нього.
  • Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”
    Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • Авраам же й Сара були старі, дожили пізніх літ, і в Сари перестало бувати, що звичайне в жінок.
  • Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
  • Тож і засміялася Сара, кажучи сама до себе: "Оце б то, зів'янувши, та здобутись на таку втіху? І чоловік мій вже старенький."
  • So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
  • Але Господь сказав до Авраама: "Чого ж це сміялася Сара, кажучи: "Чи ж справді можу родити, бож я стара!"
  • Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
  • Хіба для Господа є щось трудне? За рік в отій самій порі повернусь я до тебе, й Сара матиме сина."
  • Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
  • Сара ж перечила, кажучи: "Я не сміялася" — бо вона злякалась. Та він сказав: "Ні, ти таки сміялась."
  • Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
    But he said, “Yes, you did laugh.”
  • Встали ці чоловіки звідсіля й повернули на Содом, а Авраам ішов з ними, проводивши їх.
  • Abraham Pleads for Sodom

    When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
  • При тому Господь думав: "Чи затаїти перед Авраамом те, що роблю?
  • Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
  • З Авраама ж напевно вийде народ великий та могутній, і через нього благословенні будуть усі народи землі.
  • Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.c
  • Бо я вибрав його на те, щоб він наказав своїм дітям і своєму домові по собі берегти путі Господні, творивши правду й суд, щоб Господь сповнив на Авраамові те, що обіцяв йому."
  • For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”
  • Далі Господь сказав: "Скарги, що здіймаються з Содому й Гомори, вельми великі і гріх їхній дуже тяжкий.
  • Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
  • Зійду та побачу, чи воно так насправді, чи ні, як у скаргах, що доходять до мене, щоб знати."
  • that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
  • І повернулись оті чоловіки звідтіля та й пішли на Содом, а Авраам ще стояв перед Господом.
  • The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.d
  • Тоді приступив Авраам ще ближче й сказав: "Невже ж ти справді хочеш погубити праведного з грішним?
  • Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?
  • Ануж є в цьому місті п'ятдесят праведних. Чи справді їх погубиш і не простиш місцю задля п'ятдесятьох праведних, що в ньому?
  • What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not sparee the place for the sake of the fifty righteous people in it?
  • Хіба ж можеш таке вчинити! Чи вб'єш праведного разом з грішним? Чи прирівняєш праведника до грішника? Невже суддя всієї землі не чинитиме по Правді?"
  • Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
  • Господь же сказав: "Коли знайду в Содомі, в місті п'ятдесят праведників, помилую все місце задля них."
  • The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
  • Тоді Авраам у відповідь: "Оце насміливсь я говорити до Господа, а я земля і порох.
  • Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • Може до п'ятдесят і бракуватиме п'ять, тож чи зруйнуєш ти через тих п'ятьох ціле місто?" Господь сказав: "Не зруйную, коли знайду там сорок п'ять."
  • what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?”
    “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
  • І знову заговорив він до Господа, кажучи: "А може їх там знайдеться сорок?" І відрік: "Не зроблю того заради тих сорока."
  • Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
    He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
  • Тоді Авраам сказав: "Благаю лишень Господа не гніватися, коли я ще скажу: а може їх там знайдеться тридцять?" І відповів: "Не зроблю, як знайду там тридцять."
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”
    He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Тоді той знову: "Оце насміливсь я говорити до Господа: а може їх там знайдеться тільки двадцять?" На це Господь відрік: "Не зруйную заради двадцятьох."
  • Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
    He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
  • Нарешті Авраам промовив: "Не в гнів нехай моєму Господеві промовлю ще раз: а може їх там знайдеться хоч десять?" І відповів: "Не зруйную і заради десяти."
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”
    He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • Перестав Господь говорити до Авраама й відійшов, а Авраам повернувся на своє місце.
  • When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

  • ← (Буття 17) | (Буття 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025